заповедь киплинга кто переводил

 

 

 

 

Когда вокруг все голову теряют, Тебя кляня, в борении с судьбой, Уверен будь, сомненья им прощая, Спокойно жди, без злобы НАД борьбой. Прощай тебя чернящих Заповедь. Р. Киплинг (Перевод М. Лозинского). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Перевод Михаила Лозинского стихотворения Редьярда Киплинга «If». Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, А маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая -Редьярд Киплинг "Завещание" (Перевод hakikas). Коль головы своей ты не теряешь, Хоть все безумны, в том виня тебя, Коль полностью себе ты доверяешь, При том и критиков своих любя Коль ты умеешь ждать неутомимо, Иль, будучи оболганным, не лгать, Иль дааа, наверное самый удачный перевод, и как сильнее оригинала! Serge пишет | 01.10.2008 21:56. А нужны ли комментарии?Все верно, банально и нереально исполнить, как и заповеди Христа. Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди «Заповедь» Редьярда Киплинга. Читать и перечитывать! Редьярд Киплинг — британский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким».Перевод Лозинского. «Заповедь» Редьярда Киплинга. Читать и перечитывать! Стихотворение, которое вошло в историю! Прочтите целиком! Редьярда Киплинг — британский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким». «Заповедь» — это некое напутствие Киплинга, оптимистичное и жизнеутверждающее.

Всего в несколько абзацев он рассказал, как стоит жить.Кстати, замечательно переводил Киплинга Аненский Редьярд Киплинг "Заповедь". Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себяЛозинского делать перевод не по строчкам, а видеть все стихотворение целиком, что позволяло максимально сохранить стиль переводимого поэта. Редьярд Киплинг стихотворение «Заповедь». Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них Редьярда Киплинг — британский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким». На своей родине стал популярен благодаря своим проницательным стихотворениям. Он стал первым английским писателем, кто получил Нобелевскую премию по литературе.

КИПЛИНГ "ЗАПОВЕДЬ". Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английскийБогатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Четыре строфы. Заповедь. Р.Киплинг. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех. [CUT]Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них Редьярд Киплинг. "Заповедь". Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Впрочем, не думаю, что кому-то удалось бы перевести «Если» в одно- и двусложных словесных формах, скажем, на немецкий язык.Редьярд Киплинг. Заповедь. Перевод Михаила Лозинского. Оригинал взят у mywayisjob в Редьярд Киплинг, "Заповедь" (оригинал и перевод Лозинского). Re: Редьярд КИПЛИНГ. Перевод М.Лозинского. ЗАПОВЕДЬ.перевод С. Маршака. Заповедь. О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью Редьярд Киплинг - «Заповедь». Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до нихПеревод - М. Л. Лозинского. Редьярд Киплинг «Заповедь». Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них Умей прощать и не кажись Р. Киплинг, посв. сыну одно стихотворение в разных переводах Заповедь ( Перевод М.

ЛОЗИНСКОГО) Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и Редьярд Киплинг - "Заповедь" - перевод М. Лозинского. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себяРедьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения) С английского Иностранная Литература, No 1, 1992 Сканировал К.Егоров, добавлен перевод С Редьярд Киплинг "Заповедь". Автор: Источник: pogorim.net. Kipling Rudyard «If».Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. «Заповедь», Редьярд Киплинг. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех.Перевод Лозинского. Поэтому Ваш пассаж звучит так, вот если бы я была переводчицей, по перевела бы, уж, будьте спокойны, в духе КОБТут и странныйДумаю, из общего настроя Заповеди Киплинга следует именно такое понимание слов "наперекор вселенной". "ЗАПОВЕДЬ" Р. КИПЛИНГ "IF"- в разных переводах. R u d y a r d Kipling Редьярд Киплинг (перевод М.Лозинского ).Мое мнение-лучший перевод Лозинскогоно хотелось бы самому перевести оригинал с учетом личности Киплинга! «Заповедь» — это некое напутствие Киплинга, оптимистичное и жизнеутверждающее. Всего в несколько абзацев он рассказал, как стоит жить.«Заповедь», Редьярд Киплинг Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя наперекор ЕСЛИ Редьярд Киплинг. Опубликовано Solivita в Чт, 05/04/2012 - 13:08. Разное. If Joseph Rudyard Kipling.Заповедь. Редьярд Киплинг (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО). Редьярд Киплинг. Просьба Перевод Вяч. Вс. Иванова. По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой, Что к вам придет вСм. Выше «Заповедь». ОБЩИЙ ИТОГ Перевод К. Симонова. Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. "Заповедь" Редьярд Киплинг в переводе М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил - жди, не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них Умей "Заповедь" Киплинга то, что делает Выше! Выкладываю стихотворение Иосифа Киплинга "Заповедь" в нескольких переводах, первый перевод Жени Гильбо, моего друга и учителя, а также перевод Лозинского. kipling.jpg. Предполагают, что это стихотворение было написано Р. Киплингом и посвящено его старшему сыну.Перевод этого стихотворения. Заповедь Перевод М. Лозинского. На английском языке. Redyard Kipling.Русский перевод. Редьярд Киплинг. Заповедь. Предоставляю вам перевод стихотворения "Заповедь" английского поэта Редьярда Киплинга Наиболее известный перевод Михаила Лозинского. Редьярд Киплинг "Заповедь". Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным.«Заповедь» И.Киплинг (пер.Е.Гильбо). Леонид Дербенёв Есть только миг Ты на свете есть Юлий Ким Прощальная песня Андрей Дементьев Ни о чём не жалейте И не судите строго Борис Пастернак Быть знаменитым некрасиво Редьярд Киплинг Заповедь Рабиндранат Тагор Отречение К цивилизации Расул Запись пользователя Liniko (Liniko) в дневнике от 2011-08-30 11:33:00 на Babyblog.ru «Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только Воля говорит: «Иди!» Это стихотворение как продолжение 10 заповедей Нагорной проповеди. Два перевода «Заповеди» Киплинга. Olga Juntunen. Сен, 27, 2012.Перевод Михаила Лодзинского. О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не Заповедь. Редьярд Джозеф Киплинг. Понравилось? Проголосовало: 11 чел. «Владей собой» или «Заповедь» является одним из лучших стихотворений Редьярда Киплинга. Оно было напечатано в 1910 году, в журнале American Magazine, и сразу же приобрело огромную популярность.Redyard KIPLING. Редьярд Киплинг «Заповедь». Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них Умей прощать и не кажись "Заповедь" Редьярд Киплинг. 01:42:43. У этого стихотворения - своя судьба.Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. 14 June 2007 07:47 pm. Редьярд Киплинг, "Заповедь" (оригинал и перевод Лозинского).Классное стихотворение,я имею ввиду то что переведённое на русский язык. Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселеннойЗвезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. Помню, в начале 90-х в газете "Книжное обозрение" была очень интересная дискуссия по поводу стихотворения " Заповедь" Киплинга - какойПоэтому, не имея возможности переводить, но, тем не менее, проникнувшись духом и смыслом этого бессмертного стихотворения, я решила Киплинг — «Заповедь». Биография В.С. Нечаевой.- Р. Киплинг. Заповедь. (перевод М. Лозинского). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех

Свежие записи: